Buchmesse Spezial
10.10.2007
Mehrsprachigkeit war für Ramon Llull kein Hindernis
Mit Katalonien ist erstmals eine Region (und kein Land) Themenschwerpunkt auf der Frankfurter Buchmesse. Jene Region im äußersten Nordosten der iberischen Halbinsel, in der Katalanisch (und eben nicht Spanisch, Castellano) die bevorzugte Sprache ist. Von PETER MOHR
Mit Katalonien ist erstmals eine Region (und kein Land) Themenschwerpunkt auf der Frankfurter Buchmesse. Jene Region im äußersten Nordosten der iberischen Halbinsel, in der Katalanisch (und eben nicht Spanisch, Castellano) die bevorzugte Sprache ist. "Ohne die katalanische Sprache würden wir nicht von katalanischer Kultur sprechen", erklärte Josep Bargalló, Direktor des Instituto Ramon Llull, das Katalonien federführend in Frankfurt vertritt. Einhergehend mit den immer wieder aufkeimenden Autonomiebestrebungen in Katalonien sollen nun nur Autoren zur offiziellen Frankfurter Delegation gehören, die ihre Werke in katalanischer Sprache schreiben.
Viele der bekanntesten katalanischen Autoren werden auf diese Weise ausgegrenzt. Juan Goytisolo, Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Enrique Vila-Matas und Carlos Ruíz Zafón schreiben alle auf Spanisch – ebenso wie der 2003 verstorbene Manuel Vázquez Montalbán, der mit seinen Pepe-Carvalho-Krimis auch hierzulande eine große Leserschaft gefunden hat. "Ich mache gerne Platz für einen Schriftsteller, der auf Katalanisch schreibt", erklärte der 73-jährige Juan Marsé süffisant.
Noch bevor die Frankfurter Buchmesse ihre Pforten geöffnet hat, führte das in Zeiten des europäischen Zusammenwachsens provinziell anmutende katalanische Possenspiel zu einer tiefgehenden Spaltung in der Gastregion. Dass der Sprachenstreit den Gedanken des Urvaters der katalanischen Literatur, des Philosophen, Universalgelehrten und Mönches Ramon Llull (1232–1316) zuwiderläuft, scheint heute niemanden mehr zu stören. Der Mallorquiner Llull, der viele Jahre im Kloster Santuario de Cura (nördlich von Llucmajor) lebte und arbeitete, war ein weit gereister Mann und hatte sich zum Ziel gesetzt, alle Sprachen der besuchten Länder zu beherrschen. Llull hat über 260 Werke hinterlassen, darunter bedeutende katalanische Romane wie Bla(n)querna oder Fèlix o Llibre de meravelles.
Obwohl Barcelona schon früh zum literarischen Zentrum Spaniens wurde und noch heute der wichtigste Verlagsort des gesamten Landes ist, lebte die in katalanischer Sprache verfasste Literatur erst wieder im 19. Jahrhundert auf. Die Epen von Jacint Verdaguer (1845–1902), die Dramen von Àngel Guimerà (1845–1924), die Romane von Narcís Oller (1846–1930), die mit einem Zola-Vorwort auch auf Französisch erschienen sind, und die Lyrik von Josep Vincenc Foix (1893–1987), der mit den beiden weltbekannten katalanischen Malern Joan Miró und Salvador Dalí befreundet war, fanden weit über Kataloniens Grenzen hinaus Beachtung.
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts boomte vor allem die Erzählliteratur. Opulente Werke legten die beiden im Jahr 1897 geborenen Romanciers Josep Pla aus Palafrugell an der nördlichen Costa Brava und der Mallorquiner Llorenç Villalonga vor. Der glänzende Beobachter und ausgefeilte Stilist Pla, der als Journalist aus vielen Ländern berichtet hat, bringt es auf ein 46-bändiges Gesamtwerk. Villalonga widmet sich in den wichtigsten seiner Werke (1931: Tod einer Dame, 1961: Bearn) dem Niedergang der mallorquinischen Aristokratie.
Ein Vertreter der literarischen Avantgarde war Salvador Espriu (1913–1985), dessen Poesias gerade im Ammann Verlag neu aufgelegt wurden. Der Erzähler, Dramatiker und Mitbegründer des katalanischen Schriftstellerverbands ist Schöpfer des imaginären Ortes "Sinera" – ein Anagramm aus dem Küstenstädtchen Arenys (zwischen Blanes und Mataró), wo Espiru lange lebte und ein Forschungszentrum den Namen des Ehrendoktors der Universitäten Barcelona und Toulouse trägt.
Ein weiterer äußerst fruchtbarer Autor ist Manuel de Pedrolo (1918–1990), der mehr als 50 Romane publiziert hat – darunter den mehr als eine Million Mal verkauften Science-fiction-Bestseller Mecanoscrit del segon origen (1974: Maschinenskript vom zweiten Ursprung).
Da das Franco-Regime bis in die 60er-Jahre hinein eine äußerst repressive Politik gegenüber Katalonien verfolgte (totales Verbot der katalanischen Sprache), entstanden auch im Exil herausragende Werke der katalanischen Literatur. An erster Stelle rangiert der in zwölf Sprachen übersetzte Roman Auf der Plaça del Diamant (1962) von Mercè Rodoreda (1909–1983), in dem der Leidensweg einer jungen Frau aus einem Vorort Barcelonas in der Zeit des Bürgerkriegs beschrieben wird.
Die große Teilung in Katalanisch und Spanisch schreibende Autoren hat sich in den 60er-Jahren vollzogen. Die bedeutendsten zeitgenössischen Romanciers bevorzugen heute Spanisch: Juan Goytisolo, Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Enrique Vila-Matas und Carlos Ruíz Zafón. Von Mendoza (Mauricios Wahl), Vila-Matas (Doktor Pasavento) und Marsé (Der zweisprachige Liebhaber) erscheinen zur Buchmesse ebenso neue Romane wie vom "Star" der katalanischen Fraktion, Quim Monzó (Hundert Geschichten). Eine Sonderstellung nimmt die in Palma de Mallorca geborene und in Barcelona lebende Carme Riera (Jahrgang 1948) ein. Sie verfasst ihre Romane zeitgleich in Katalanisch und Spanisch. Von ihr ist bei Ullstein soeben der Roman Der englische Sommer erschienen.
Katalanisch wird heute von knapp acht Millionen Menschen gesprochen, und zwar in Katalonien, in der Provinz Valencia, auf den Balearen sowie in Teilen Aragons und des französischen Departments Pyrenées-Orientales. Doch im Alltag dominiert überall die Zweisprachigkeit. Dieses Nebeneinander funktioniert allenthalben – nur nicht in den Köpfen der katalanischen Kulturpolitiker des Instituto Ramon Llull.
Titelangaben:Info-Bibliografie:
Pla, Josep: Enge Strasse. Roman. Aus dem Katalanischen von Kirsten Brandt. Ammann Verlag, Zürich 2007, 288 Seiten, EUR 22.90
Espriu, Salvador: Obra poètica. Das lyrische Werk. Katalanisch und Deutsch. Aus dem Katalanischen von Fritz Vogelsang, Ammann Verlag, Zürich 2007, 3 Bände in Schuber, 1.440 Seiten, EUR 89.90
Rodoreda, Mercè: Auf der Plaça del Diamant. Roman. Aus dem Katalanischen von Hans Weiss. Suhrkamp Taschenbuch, Frankfurt 2007, 250 Seiten, EUR 8,50
Rodoreda, Mercè: Weil Krieg ist. Roman. Aus dem Katalanischen von Angelika Maas. Suhrkamp Verlag, Frankfurt 2007, 175 Seiten, EUR 18,80
Mendoza, Eduardo: Mauricios Wahl. Roman. Aus dem Spanischen von Peter Schwaar. Suhrkamp Verlag, Frankfurt 2007, 379 Seiten, EUR 19,80
Marsé, Juan: Der zweisprachige Liebhaber. Roman. Aus dem Spanischen von Hans-Joachim Hartmann. Wagenbach Verlag, Berlin 2007, 204 Seiten, EUR 10,90
Monzó, Quim: Hundert Geschichten. Roman. Aus dem Katalanischen von Monika Lübcke. Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt 2007, 800 Seiten, EUR 25.- Mitreden:| artikel weiterempfehlen| mail an den rezensenten / die redaktion
Weitere Beiträge:| Ein Bordellbesuch in der Provinz - Teil 2| Ein Bordellbesuch in der Provinz - Teil 1| Den »Hausheiligen« der Feuilletons fehlt es stets mehr an Selbstverpflichtung zur Wahrheit.| 10. Jahrestag der Anschläge auf das WTC| Quo vadis Wikileaks?| Kate & William haben geheiratet| Twin Peaks wieder im deutschen Fernsehen| Nachtrag zu den Wahlen in Peru| Eine Weihnachtsgeschichte| 40 Jahre Kniefall von Warschau
|
Unser Lieblingssufi live!!
06.06. Aachen, Musikbunker 07.06. Hannover, Musiktheater Bad 19.06. Hamburg, Uebel & Gefährlich 20.06. Berlin, Gretchen 21.06. Leipzig, UT Connewitz 22.06. ...
Dichter und Diplomat
»Ich erzähle von Dingen, die mich sehr stark geprägt haben. Zum Beispiel, der Spanische Bürgerkrieg aufgrund der vielen Republikaner, die in Mexiko Zuflucht suchten und die ...
»Die Wahrheit ist ein scheues Kind ...«
Mit dem Roman Tannöd begann 2006 die erstaunliche Karriere der Andrea Maria Schenkel. Der Nachfolger, Kalteis (2007), bewegte sich noch ganz im Dunstkreis des erfolgreichen ...
Elektronische Findlinge
Aus dem Harz oder vom Bosporus – viele Wege führen in eine der zeitgenössischen Kreativ-Metropolen für Top-Produzenten elektronischer Musik ...
Back for good
Zwei interessante Wiederveröffentlichungen aus den 70ern, vorgestellt von TOM ASAM.
Öko oder Nazi - Hauptsache Pirat!
Die gute Nachricht zuerst: Die Polizei hat diese Woche bei einer Razzia in Nordrhein-Westfalen zwanzig Wohnungen durchsucht und drei Rechtsextreme im Alter zwischen 18 und 20 Jahren ...
Vorschlag zur Güte
Reiß mir bitte reiß mir doch
in meinen Etat ein Loch
stopf zwei drei deiner Sorgen rein
und bald wird wieder Frühling sein
Valium im schwarzen Anzug
Die MIB-Filmreihe von Regisseur Barry Sonnenfeld komplettiert sich nun zur Trilogie und tischt dem Zuschauer das Alte vom Vortag nochmal neu auf – nur diesmal in 3D. Lasst euch vom ...
Ecce Homo
»Siehe, der Mensch!« - so wird allgemein Ecce Homo übersetzt. Napoleon soll Ähnliches zu Goethe bei ...
Licht wo zu viel Schatten lag
Jetzt mal ehrlich, das Buch Fifa-Mafia von Thomas Kistner ist keine einfache Kost. Zu ungebremst und schnörkellos werden einem hier schallernde Fakten um die Ohren gehauen. ...
Lämmer in der Obhut von Wölfen
Das europäische Mittelalter war nicht gut zu Frauen – zumindest wenn wir heutige Kriterien anlegen. In jedem Fall aber war es eine schlechte Zeit für die wenigen Frauen in ...
Götter verstehen keinen Spaß
Wenn Shakespeare sich in der griechischen Mythologie bedient und den blindes Seher Tiresias zum Helden eines seiner Stücke gemacht hätte, der Inhalt hätte durchaus so aussehen ...
Raubbau an Körper und Seele
In Stiche erzählt David Small die Geschichte seiner Kindheit und Jugend im wissenschaftshörigen Amerika der ...
No sleep till Pixel
Auf einem gewissen Panel der diesjährigen re:publica lief RUDOLF INDERST dem Berliner Dennis Liebzeit ...
Is it the end...my friend?
Nach dem Ende des dritten Teiles der Mass-Effect-Trilogie ist es Zeit,, völlig nüchtern Bilanz zu ziehen: RUDOLF INDERST will vollkommen sachlich über ein Spiel-Dreigespann ...
Kind sein, der moderne Vollzeitjob
Nur das Beste für das Kind, wer wünscht sich das nicht? Vorhalten soll das Beste auch, vorzugsweise ein Leben lang. Dafür müssen Grundlagen gelegt, das Kind rundum ...
|